miércoles, 2 de septiembre de 2015

AGUSTÍN DE ROJAS Y EL IDIOMA ESPAÑOL

En todos los idiomas evolucionados es frecuente el "jugar" con las palabras y el español no es la excepción, es más, es considerado como el idioma más evolucionado a este respecto.
Es el caso de lo atribuido a Dª Isabel cuando acompañaba a su marido Dª, Fernando en una campaña de la que no estaba convencida. Así nos lo cuenta Agustín de Rojas en su obra la pícara Justina (1605).

La prudentísima reina doña Isabel, prez y honor de los dos reinos, queriendo persuadir al rey don Fernando que cierta derrota y jornada que intentaba era tan en contra su gusto cuan contra el buen acierto, volvió los ojos a unas malvas que estaban en el camino, y mirándolas, le dijo: "Señor, si el camino donde están malvas, y no otra cosa, nos hubiera de hablar en esta ocasión a vos y a mí, ¿de qué tratara?  Respondió el rey: "Vos lo diréis, señora".  Entonces dijo la reina: "Claro es que el camino donde solas las malvas sirvieran de lengua no supieran en esta ocasión deciros a mí ni a vos otra cosa sino mal vas". Volvió la rienda el prudentísimo monarca, y sonriéndose, dijo a su Isabela: "No entendí que las malvas sabían hablar tan a propósito y tan bien". La reina, echando el sello a su prudentísimo discurso dijo: "No es espantéis, señor, de que las malvas hablen porque los yerros de los reyes, como son personas tan públicas y comunes, por secretos que sean, las piedras los murmuran y las malvas lo pregonan".

A bad English translation would be:
In all languages evolved often the "play" with words and Spanish is no exception, it is more is considered the most advanced language in this regard. If it is attributable to Ms. Isabel when she accompanied her husband Ms Fernando in a campaign that was not convinced. So Augustin de Rojas tells us in his book "the mischievous Justina" (1605).
The most prudent Queen Isabella, prez and honor of the two kingdoms, trying to persuade the King Ferdinand that some day defeat and tried was so against her how success against good taste, she turned his eyes to some hollyhocks that were in the way, and looking at them, She said, "Lord, if the road where they are mauve, and nothing else, we would have to speak on this occasion to you and me, What treat? King said "You will say what, ma'am." Then the queen said: It is clear that the way in which you alone serve as language mallows not know this time to tell me or anything but you're wrong". etc.
Logically is lost in the translation game marked bold words, between a flower and a bad decision,

Os dejo con la gran Lola Flores:

No hay comentarios:

Publicar un comentario